Un projet Labex Arts H2H
 
en /fr
Traduction(s) collective(s)

La traduction collaborative de l'Antiquité à Internet

Du 5 au 7 juin 2014 

Entrée libre

Ce colloque international se propose d’explorer une histoire refoulée de la traduction collaborative : il s’agit de revenir sur l’évolution et la pensée de la traduction, marquée en Europe par une tension entre approche individualiste et approche collaborative, et de recontextualiser les pratiques traductives contemporaines. À l’heure du numérique, il nous faudra également comprendre comment Internet et les nouvelles technologies déploient l’éventail des pratiques collaboratives grâce aux mémoires de traduction, à la traduction dans les clouds, à la traduction communautaire en ligne.

7e conférence hybride : Michael Cronin, 5 mai 2014

Lundi 5 mai 2014
De 19h à 20h30

Entrée libre

L’industrie du cinéma représentée par Hollywood est souvent vue comme l’exemple type de l’homogénéisation culturelle et linguistique de notre planète. La diversité des langues en particulier, est considérée comme la première victime de cette standardisation. En effet, la présence du cinéma américain dans le monde entier semble imposer la primauté de l’anglais.

Journée d'études internationales : la place du traducteur au théâtre, 7-8 juin 2013

Vendredi 7 juin 2013
Samedi 8 juin 2013

Entrée libre

Ces deux journées d’études internationales ont été consacrées au rôle et au travail du traducteur de théâtre tant dans sa dimension historique que contemporaine. Il s’agissait d’interroger l’instabilité et la versatilité du traducteur en privilégiant les études de cas, le travail de terrain et la parole des praticiens.

Un projet Labex Arts H2H