La traduction collaborative de l'Antiquité à Internet
Rencontre européenne de International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) (5-7 juin 2014)

Du 5 au 7 juin 2014
Maison de l'Italie, 7A boulevard Jourdan 75014 Paris
Université Paris 8, 2 rue de la liberté 93200 St Denis
BNF Richelieu, 5 rue Vivienne 75002 Paris
Ce colloque international se propose d’explorer une histoire refoulée de la traduction collaborative : il s’agit de revenir sur l’évolution et la pensée de la traduction, marquée en Europe par une tension entre approche individualiste et approche collaborative, et de recontextualiser les pratiques traductives contemporaines. À l’heure du numérique, il nous faudra également comprendre comment Internet et les nouvelles technologies déploient l’éventail des pratiques collaboratives grâce aux mémoires de traduction, à la traduction dans les clouds, à la traduction communautaire en ligne.
La dimension collaborative de toutes les formes de traduction, passées et présentes, sera interrogée en Occident mais aussi par delà les frontières de l’Europe, avec une attention particulière à l'étude comparée des pratiques et des perceptions de la traduction collaborative. La réflexion s'organisera autour de trois pôles:
1) Traduire en présence de l’auteur, est-ce traduire sous influence ?
2) Comment traduit-on en collectif, depuis la constitution d’équipes à l’investissement d’espaces numériques ?
3) Quel partage des rôles, quels enjeux et quels conflits peut susciter ou rencontrer la traduction en contexte institutionnel ?
Les communications aborderont des questions telles que :
- l’histoire de la traduction collaborative
- les collaborations entre auteurs et traducteurs
- les coopérations entre communautés de différentes cultures
- les « pseudo-collaborations » et les enjeux politiques de la traduction à plusieurs mains (conflits, négociations, tactiques, rapports de force...)
- les échanges, désirs et compromis qui se nouent entre traducteurs, correcteurs, relecteurs et éditeurs
- l’influence de l’affect ou de l’interpersonnel dans les échanges entre les parties engagées dans la traduction collaborative
- la nature des échanges virtuels et leur impact sur la traduction
- l’impact des pressions exercées par les institutions qui poussent au travail collaboratif pour accroître « l’efficacité » de la traduction
- les défis de l’archivage des traductions collectives et les questions de propriété intellectuelle que soulève la notion d’autorité collective
Cette rencontre européenne IATIS se tiendra du 5 au 7 juin 2014 à la Maison de l'Italie (Cité Internationale), à l'Université Paris 8 et à la Bibliothèque nationale de France (site de Richelieu).
Organisation
Céline Frigau Manning et Anthony Cordingley
Université Paris 8
Labex arts et médiations humaines arts H2H
IATIS International Association for Translation and Intercultural Studies
MASTER T3L TRADUCTION Université Paris 8
Transferts critiques et dynamique des savoirs- EA 1569 , Paris 8
Scènes du monde, création, savoirs critiques - EA 1573 , Paris 8
Laboratoire d’études romanes - EA 4385 , Paris 8
Comité scientifique
Anthony CORDINGLEY (Univ. Paris 8), Michael CRONIN (Dublin City University), Françoise DECROISETTE (Univ. Paris 8), Céline FRIGAU MANNING (Univ. Paris 8), Miguel JIMÉNEZ CRESPO (Rutgers University), Marie Nadia KARSKY (Univ. Paris 8), Jeremy MUNDAY (University of Leeds – IATIS), Arnaud REGNAULD (Univ. Paris 8), Jean-Claude ZANCARINI (ENS de Lyon)
Partenaires
Assistants de recherche : Emilie Barbier (traductions), Laure Grandbesançon (webmestre) et Paolo Bellomo (bibliogaphie).
Assistants à la logistique: Ilaria et Paolo Moretti.
Pour le programme détaillé, se reporter à la rubrique « programme ».
Pour le programme détaillé, se reporter à la rubrique « programme »
Pour le programme détaillé, se reporter à la rubrique « programme »
Ajouter un commentaire