Un projet Labex Arts H2H
 
en /fr
Traduction(s) collective(s)

Journée d'études internationales : la place du traducteur au théâtre, 7-8 juin 2013

Ces deux journées d’études internationales ont été consacrées au rôle et au travail du traducteur de théâtre tant dans sa dimension historique que contemporaine. Il s’agissait d’interroger l’instabilité et la versatilité du traducteur en privilégiant les études de cas, le travail de terrain et la parole des praticiens.

Souvent perçu comme un homme de l’ombre dont le travail reste encore sous estimé par rapport au duo auteur/metteur en scène, le rôle du traducteur n’en reste pas moins fondamental dans certaines pièces de théâtre. Ces journées permettront d’éclairer ses relations avec ce duo structurant des œuvres théâtrales, mais également son positionnement par rapport au dramaturge et aborder, somme toute, les cas particuliers d’invisibilité du traducteur.

La traduction de théâtre, contrairement à la traduction de fiction par exemple, constitue un nœud de sens entre le texte source et sa mise en place sur le plateau. Elle est ainsi souvent une étape du parcours qui conduit du texte à la scène, posant la question de la « traduction de plateau », du surtitrage, de l’adaptation et des réécritures.

Organisatrices des journées : Céline Frigau Manning, Marie Nadia Karsky, Claire Larsonneur

PARTENAIRE(S) : 
Paris Ouest (Nanterre)
BnF (Paris) 
Scènes et savoirs - EA 1573 (Paris 8) 
Paragraphe - EA 349 (Paris 8) 
Laboratoire d’études romanes - EA 4385 (Paris 8) 
Transferts critiques et dynamique des savoirs- EA 1569 (Paris 8)

Programme
Université Paris 8

 Retour au sommaire
BNF - salle des commissions

 Retour au sommaire
Un projet Labex Arts H2H