Un projet Labex Arts H2H
 
en /fr
Traduction(s) collective(s)

Equipe et partenaires



Ce projet se situe donc à un carrefour interdisciplinaire, entre linguistique et histoire, études littéraires et nouvelles technologies, traductologie et sociologie. Il s’inscrit dans les recherches du groupe « Penser la traduction », inauguré en 2007 pour donner corps à la dynamique de recherche pluridisciplinaire qui s’est développée en connexion avec le master Traduction (T3L) à l’Université, et  pour prendre acte d’une actualité sociale, culturelle, et universitaire de la traduction, en France et dans le monde, depuis une quinzaine d’années. Notre priorité est de croiser les questions soulevées par les différentes spécialités de l’actualité traductive : la traduction des sciences humaines, la poétique et l’analytique de la traduction, les nouvelles formes de textualité (hypermédia), la sociologie et l’économie de la traduction, le rapport entre droit et traduction dans la mondialisation. Le groupe se compose de spécialistes de langues différentes (allemande, anglais, arabe, espagnol, français, italien, portugais, russe) et de disciplines variées (histoire, littérature, linguistique, théâtre, études culturelles, traductologie). Penser la traduction organise « La Traduction collaborative de l'antiquité à internet »  en collaboration avec la Bibliothèque Nationale de France, membre associé du Labex Arts H2H et de l'Université Paris Lumières.


Le projet est financé par le Labex Arts-H2H et mené en collaboration avec:

 

IATIS
BNF
ITEM
Labex TransferS

Et des laboratoires de l'Université Paris 8 :

 

Labex arts et médiations humaines arts H2H
Transferts critiques et dynamique des savoirs- EA 1569 , Paris 8
Scènes et savoirs - EA 1573 , Paris 8
Laboratoire d’études romanes - EA 4385 , Paris 8

 

Formation niveau master

 

MASTER T3L TRADUCTION Université Paris 8


 

Un projet Labex Arts H2H