Un projet Labex Arts H2H
 
en /fr
Collaborative Translation

Programme

Thursday, June 5th

9AM - 5:30PM

 

Maison de l’Italie, Cité internationale universitaire

7 A Boulevard Jourdan, 75 014 Paris


 

TRADUIRE EN PRÉSENCE DE L’AUTEUR : DES TRADUCTEURS SOUS INFLUENCE ?

TRANSLATING IN THE AUTHOR’S PRESENCE: IN OR UNDER CONTROL ?


9h. Delegate welcoming

 


9h30. Conference inauguration

 


En présence de Mario Barra-Jover, Président du Conseil Scientifique de l’Université Paris 8 et d’Annick Allaigre, Directrice de l’UFR Langues et Cultures Étrangères

 


10h. Conférence inaugurale | Key-note

 


Michael Cronin (Dublin City University)
A New Ecology for Translation? Collaboration and Resilience


Chair: Anthony Cordingley (Université Paris 8)


11h. Coffee break


11h30. First session

Traduction collective et poétique contemporaine | Team Translation and Contemporary Poetics


Chair: Pascal Aquien (Université Paris-Sorbonne)

Vincent Broqua (Université Paris Est)
"READ": Collaborative Translation as Creation

Abigail Lang (Université Paris 7)
Royaumont. Enjeux et héritage des séminaires de traduction collective de poésie contemporaine (1983-2000)


12h30. Lunch break


14h. Second session

Quand l’auteur intervient dans le processus de traduction (I) | Authorial Interventions in the Translation Process (I)


Chair: Christine Raguet (Université Sorbonne nouvelle – Paris 3)

Olga Anokhina (ITEM, CNRS/ENS)
Vladimir Nabokov et ses traducteurs : collaboration ou traduction sous contrainte ?

Emilio Sciarrino (Université Sorbonne nouvelle – Paris 3)
L’auteur plurilingue et son traducteur : une traduction infinie ? L’exemple d’Amelia Rosselli


15h. Coffee Break


15h15. Second Session (continued)

Quand l’auteur intervient dans le processus de traduction (II) | Authorial Interventions in the Translation Process (II)


Chair: Dieter Hornig

Helena Agarez Medeiros (NOVA University, Lisbon)
Pierre Coste’s Translation of Locke’s Essay Concerning Human Understanding

Céline Letawe (Université de Liège)
Günter Grass et ses traducteurs – de la dynamique collaborative au dispositif de contrôle ?


16h15. Coffee break


16h30. Third session

Le dialogue entre l’auteur et le traducteur | Author-Translator Dialogue


Chair: Myriam Suchet (Université Sorbonne nouvelle – Paris 3)

Hanne Jansen (University of Copenhagen)
Author-Translator Collaboration: Questions to Be Asked

Patrick Hersant (Université Paris 8)
Le mort et l’invisible : réflexions sur la collaboration auteur-traducteur


17h30. End of the first day


20h. Dinner




Friday, June 6th
10AM - 7PM

 

Université Paris 8, bât. D, salle D003 / bât. A, amphi IV

2, rue de la Liberté, 93 200 Saint-Denis

 

TRADUIRE EN COLLECTIF : DES ÉQUIPES AUX ESPACES NUMÉRIQUES

TRANSLATING IN THE PLURAL: FROM TEAMS TO DIGITAL SPACES

 

9h30. Delegate welcoming


10h. Conférence | Key-note

 


Jean-Louis Fournel (Université Paris 8) et Jean-Claude Zancarini (ENS de Lyon)
« La pratique, c’est la théorie ; la théorie, c’est la pratique ». Traduire à deux, et parfois davantage, les penseurs florentins de la période des guerres d’Italie et développer un outil de comparaison de traductions : l’HyperMachiavel


Chair : Michael Cronin (Dublin City University)


11h. Coffee break


11h30. Fourth session

Traduction collaborative et interculturalité | Collaborative Translation and Interculturality


Chair: Jean-Claude Zancarini (ENS de Lyon) 


Marie-Françoise Baslez (Université Paris-Sorbonne)
Traduire en collectif dans l’Antiquité : signification et enjeux d’un mythe

Florence Xiangyun Zhang (Université Paris 7)
Langue et plume : la traduction collaborative en Chine au seuil du XXe siècle

Anna Zielinska-Elliott (Boston University) et Ika Kaminka (traductrice)
All Together Now: Collaboration between European Translators of Haruki Murakami


13h. Lunch break


14h30. Fifth session

De l’autre côté de l’écran : dialogues numériques (I) | Beyond the Screen: Digital Dialogues (I)


Chair: Stéphane Vanderhaeghe (Université Paris 8)

Michèle Leclerc-Olive (Artess-CNRS-EHESS) et Cécile Soudan (CRH-CNRS-EHESS)
Traduction dialogique et édition en sciences sociales à l’heure du numérique

Freddie Plassard (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs/ESIT, Université Sorbonne nouvelle – Paris 3)
De la cognition à la socio-cognition à la lumière des échanges virtuels entre traducteurs


15h30. Coffee break


16h00. Fifth session (continued)

De l’autre côté de l’écran : dialogues numériques (II) | Beyond the Screen: Digital Dialogues (II)


Chair: Yves Abrioux

Kyo Kageura (National Institute of Informatics), Anthony Hartley (University of Leeds), Martin Thomas (University of Leeds) et Masao Utiyama (National Institute of Informatics)
Structuring Interpersonal Exchanges between Translator Trainees: the MNH-TT Collaborative Environment

Camille Bloomfield et Naomi Nicolas Kaufman (Université Sorbonne nouvelle – Paris 3)
La traduction collaborative à l’ère numérique : le texte comme constellation à l’épreuve de l’oubli

17h00. Coffee break

17h15. Sixth session

Traduire pour la scène | Translating for the Stage


Chair: Céline Frigau Manning

Françoise Decroisette (Université Paris 8)
Traducteur, acteur, metteur en scène : une collaboration problématique ?

17h45 Aperatif

18h30. Amphi IV de l’Université

Prova di traduzione
A performance by the theatre translation collective
La Langue du bourricot

Stage director: Paolo Taccardo.
With Sarah Battistella, Paolo Bellomo, Marie-Amandine Fredj, et la participation de Mariacristina Di Martino, Lara Di Pippo, Céline Frigau Manning, Laurène Haslé, Romane Lafore, Caterina Orsenigo, Francesco Perrone, Carole Ravenelle. 


19h. End of the second day


20h. Dinner




Saturday, June 7th
9:30AM - 3PM

 

Bibliothèque nationale de France, site Richelieu, salle des Commissions

5, rue Vivienne, 75 002 Paris

 

TRADUIRE AU SEIN DES INSTITUTIONS : RÔLES, ENJEUX, CONFLITS

TRANSLATING IN INSTITUTIONS : ROLES, STAKES, CONFLICTS


 

9h30. Delegate welcoming


10h. Conférence | Key-note

 

Miguel A. Jimenez-Crespo (Rutgers University)
Translation Crowdsourcing: New Challenges to Translation Theory and Research

Chair: Arnaud Regnauld (Université Paris 8)


11h. Coffee break


11h15.  Seventh session

Traduction collaborative et projets éditoriaux (I) | Collaborative Translation and Editorial Projects (I)


Chair: Marie-Françoise Baslez (Université Paris-Sorbonne)

Hélène Buzelin (Université de Montréal)
La traduction des « grands manuels américains » : un travail d’équipe?

Gillian Lane-Mercier (Université McGill)
Le rôle des « collaborations institutionnelles » en contexte de bilinguisme officiel : l’exemple du Canada


12h15. Lunch break


14h. Seventh session (continued)

Traduction collaborative et projets éditoriaux (II) | Collaborative Translation and Editorial Projects (II)


Chair: Tiphaine Samoyault (Université Sorbonne nouvelle – Paris 3)

Carla-Marie Spies and Ilse Feinauer (Stellenbosch University)
Literary Translation as Collaboration : The Interaction between Agents in the Production Process of Literary Translations in a South African Publishing House

Samia Mehrez (American University in Cairo/AUC)
Translation, Revolution, and Pedagogy: Working Together on Translating Egypt’s Revolution – the Language of Tahrir


15h00. End of the conference

Add new comment

Un projet Labex Arts H2H