Un projet Labex Arts H2H
en /fr
Collaborative Translation

Collaborative Translation: from Antiquity to the Internet
Regional Conference (Europe) of the International Association for Translation and Intercultural Studies (5-7 June 2014)

5th, 6th and 7th June 2014

Maison de l'Italie, 7 A boulevard Jourdan 75014 Paris
Université Paris 8, 2 rue de la liberté 93200 St Denis
BNF Richelieu, 5 rue Vivienne 75002 Paris

No registration fee

This international conference aims to explore a repressed history of collaborative translation. It will contextualize contemporary translation practices and chart the spectral presence of collaborative translation in the evolution of translation theory, which in Europe has traditionally privileged an individualistic model and occluded the presence of widespread collaborative forms of translation. In the digital age, one must also recognize how new technologies and the internet have expanded the potential for collaborative practices through the use of translation memories, cloud translation, fan sourcing, translation by web communities etc.

We will inquire into the collaborative dimension to all forms of translation, past and present, not only in the Western world but also beyond the limits of Europe. The debate will be organised around three themes:

  • 1.    What influences weigh upon the translation when it is performed in the presence of the author?
  • 2.    How are translation collectives organised, from the constitution of teams to the use of digital spaces?
  • 3.    What sharing of roles, what stakes and what conflicts arise when translating in an institutional context?

Papers will address these questions by exploring:


  • •    the history of collaborative translation
  • •    collaboration between authors and translators
  • •    the cooperation between communities of different cultures
  • •    “pseudo-collaborations” and the politics of translating collectively (conflict, negotiation, tactics, power struggles...)
  • •    the exchanges, desires and compromises between translators, correctors, editors, and publishers
  • •    the influence of affect or the human and interpersonal dimension in exchanges between parties to collaborative translation
  • •    the nature of virtual exchanges and their influence upon translation
  • •    the effects of institutional pressures to translate collaboratively to increase "efficiency"
  • •    the challenges of archiving collective works and problems generated by collective authorship

This European conference of IATIS will be held from 5-7 June 2014 at the Maison de l’Italie (Cité Internationale), the University of Paris 8 and the Bibliothèque nationale de France (Richelieu site).



Céline Frigau Manning and Anthony Cordingley

Université Paris 8
Labex arts et médiations humaines arts H2H
IATIS International Association for Translation and Intercultural Studies
MASTER T3L TRADUCTION Université Paris 8
Transferts critiques et dynamique des savoirs- EA 1569 , Paris 8
Scènes et savoirs - EA 1573 , Paris 8
Laboratoire d’études romanes - EA 4385 , Paris 8


Scientific Committee:

Anthony CORDINGLEY (Univ. Paris 8), Michael CRONIN (Dublin City University), Françoise DECROISETTE (Univ. Paris 8), Céline FRIGAU MANNING (Univ. Paris 8), Miguel JIMENEZ CRESPO (Rutgers University), Marie Nadia KARSKY (Univ. Paris 8), Jeremy MUNDAY (University of Leeds – IATIS), Arnaud REGNAULD (Univ. Paris 8), Jean-Claude ZANCARINI (ENS de Lyon)


Labex TransferS

Un projet Labex Arts H2H